PharLap






73

překladů na webu


od
17.08.2021
Nejzobrazovanější 3 překlady autora

Heat Above (Greta Van Fleet) 313x
Imagine (Ben Platt) 244x
I wanna love you but I don't (Ben Platt) 227x

Ukaž všechny písničky

Nejvíce přidaných písní za měsíc:
21x (11/2021)


Počet překladů za měsíc od uživatele PharLap


Poslední komentáře návštěvníků k přeloženým písničkám

02. července 2022, 02:13 >> Comedy (Bo Burnham) >> silkiestream: ano "stroke" je mrtvice infarkt se řekne heart-attack
02. července 2022, 02:02 >> White Woman's Instagram (Bo Burnham) >> silkiestream: A golden retriever in a flower crown ten ritrívr má korunu z kytek na hlavě
17. ledna 2022, 23:33 >> deep (Bo Burnham) >> silkiestream: idiomy se nevysvětlují ty se překládají stejně jako nevysvětlujete fráze nebo frázová slovesa která některé slovníky považují za idiomy ale máte pravdu že kdyby se přeložil správně ten idiom =svět ti leží u nohou tak by byl problém přeložit to "allergy to shell" aby ta slovní hříčka vyzněla já jsem jen reagoval na ten doslovný překlad jak jsem ho koutkem oka zahlédl a jsem háklivý na nesmyslné překlady idiomů třeba "borůvkový kamarád" apod.- je jich zde plno jestliže ten Bo Burnham má rád slovní hříčky tak by neměly být nesrozumitelné neexistuje totiž alergie na "shell" lastury ale na "shellfish" což jsou ty lesní plody jak máte správně . Na Internetu je ještě překlad na karaoke stránkách tam to pro zajímavost překládají Pokud má mamka pravdu a svět je mou ústřicí Pak musím být alergický na lastury JE TO SMYSLUPLNÝ PŘEKLAD JAKO TEN VÁŠ NICMÉNĚ TO STEJNĚ NEDÁVÁ ŽÁDNÝ SMYSL NEŽ ŽE TEN DOTÝČNÝ ODMÍTÁ SVOU MÁMU kdo ví jestli ten autor nedělal i nějakou hříčku na "shellfish" selfish
11. ledna 2022, 22:47 >> Ex-Girlfriend / Racial Humor (Bo Burnham) >> silkiestream: “basically” se tedy používá často bezobsažně jen jako manýra, zlozvyk. Pokud mu chcete dát konkrétnější význam dá se přeložit jako “v podstatě” avšak “v zásadě” se na něj nehodí. Pokud byste hledal další české výrazy tak by to mohlo být “více méně” či “prakticky”
11. ledna 2022, 22:44 >> Ex-Girlfriend / Racial Humor (Bo Burnham) >> silkiestream: JEŠTĚ TO “BASICALLY” je to slovo které rodilí mluvčí nadměrně užívají až do té míry že neznamená vůbec nic. Třeba když tím “basically” začnou proslov anebo použijí 3x krátce po sobě - je to podobné jak známe v češtině když lidi říkají “prostě” a dokonce by “prostě” na “basically” šlo. Šlo by na něj i české “vlastně”.
11. ledna 2022, 22:42 >> Ex-Girlfriend / Racial Humor (Bo Burnham) >> silkiestream: “the late” se používá na lidi na znamení že už nežijí č asto ve spojení “the late, great” “late” je adjektivum zde nikoliv s významem “pozdní” to sám vidíte že nedává smysl - pokud to chcete vyjádřit českým adjektivem muselo by se říct “zesnulý”
11. ledna 2022, 22:40 >> Ex-Girlfriend / Racial Humor (Bo Burnham) >> silkiestream: ta máma je fat, ugly a stupid. Proč měnit to "ošklivá" na "hnusná" a jak "klesají" ta povadlá prsa? "with severity" podstatné jméno je odvozené od adjektiva "severe" a to vyjadřuje MÍRU!
11. ledna 2022, 22:29 >> Ex-Girlfriend / Racial Humor (Bo Burnham) >> silkiestream: "a bitch o ženě je silnější než kráva "bitch" je svině ve smyslu že je zlá That's basically how Hitler rose to power Tak nějak se v zásadě Hitler dostal k moci to "v zásadě" je tam redundantní - máte už to "basically" přeložené tím "tak nějak"
11. ledna 2022, 21:54 >> Ex-Girlfriend / Racial Humor (Bo Burnham) >> silkiestream: "If I had a dime for every time" je anglický idiom který vyjadřuje že se něco velice často stává že k něčemu často dochází obvykle v souvislosti že dotyčný by byl boháč kdyby obdržel nějaké peníze nějakou minci za každý jednotlivý případ kdy k tomu dojde ☛ ten deseticent se zde nemyslí doslova - to je jen příměr - celá fráze prostě vyjadřuje že něco se až příliš často děje
11. ledna 2022, 21:14 >> RANT (Bo Burnham) >> silkiestream: My way or the highway bude po mém nebo padej volně by třeba šlo: komu se to nelíbí, ať nám šosy políbí
08. ledna 2022, 23:24 >> Don't Matter Now (George Ezra) >> silkiestream: to "now" v té větě "it dont matter" je tam důležité - je chyba ho vynechávat
08. ledna 2022, 21:59 >> deep (Bo Burnham) >> silkiestream : hloupá a vulgární pisen ztráta času jí překládat the world is my oyster je idiom a k tomu klišé - co znamená můžete si přečíst na Internetu o žádnou ústřici nejde



Nejnovější přeložené písničky

                                                                                                                                                 
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z


Podle průměrného denního zhlédnutí
1. Jerusalema (Master KG)
2. Memories (Maroon 5)
3. Welcome to Paradise (Green Day)
4. Little Wonders (Rob Thomas)
5. Rampampam (Minelli)
6. That Easy (Yellow Days)
7. Without You (Mariah Carey)
8. Lose You To Love Me (Selena Gomez)
9. Bella Ciao (Autor)
10. Like I Can (Sam Smith)

Nejvyhledávanější písničky na webu
1. Memories (Maroon 5)
2. Welcome to Paradise (Green Day)
3. Little Wonders (Rob Thomas)
4. Jerusalema (Master KG)
5. That Easy (Yellow Days)


Nejvyhledávanější interpreti
1.Green Day
2.Imagine Dragons
3.Maroon 5
4.Marilyn Manson
5.Queen

Nejpilnější překladatelé
1.Ellie
2205 písní
2.Pohodář Tom
766 písní
3.Flynn
445 písní
4.Anet :)
438 písní
5.dr4ke
403 písní
6.Maty
393 písní
7.Matri
367 písní
8.Eli
329 písní
9.Frozty
239 písní
10.NutiTuti
164 písní
11.Katrin
147 písní
12.Antony
125 písní
13.lelay
114 písní
14.Monika
109 písní
15.Nikola
82 písní
16.Sedmikráska
76 písní
17.PharLap
73 písní
18.Cas
69 písní
19.Nikouš
60 písní
20.MikeDV3
50 písní

Nově nás najdete i na facebooku ;-)












Texty písní a české překlady na webu prekladpisni.cz jsou chráněny autorskými právy jejich vlastníků a zde na webu slouží výhradně ke vzdělávacím účelům.

Spřátelené weby: Epřehledy - Lidový slovník - Phaeriss volná hudba k užití - Diplomy pro děti - preklad