dr4ke

Rezervováno pro vlastní text autora.




403

překladů na webu


od
17.09.2019
Nejzobrazovanější 3 překlady autora

Los Surfers Muertos (Pixies) 33993x
Good Morning (Kanye West) 7007x
Star shopping (Lil Peep) 6528x

Ukaž všechny písničky

Nejvíce přidaných písní za měsíc:
120x (10/2019)


Počet překladů za měsíc od uživatele dr4ke


Poslední komentáře návštěvníků k přeloženým písničkám

07. února 2023, 17:29 >> A Man Needs a Maid (Neil Young) >> Anonym: Myslím, že spíš než služku měl Neil na mysli hospodyni.
07. dubna 2022, 16:24 >> Something In The Way (Nirvana) >> silkiestream: "the way" znamená "jak" nebo "způsob" "in the way" by se pak dalo přeložit "něco v tom jak" nebo "něco na tom jak" Beatles mají písničku "Something" která začíná "Something in the way she moves...."to jak se pohybuje..."
29. března 2022, 20:23 >> Something In The Way (Nirvana) >> MarryJane: Abych byla konstruktivní, tak.. Určitě ne "pod námi je most", ale "pod mostem". "Na plachtě je" .. tohle se sice těžko překládá, ale pořád nic moc. Určitě nežije z trávy, co odkapává ze stropu, ale žije z trávy a kapek ze stropu. A zvířata se stalA .. ne stalY. Ale to už je jen pravopisná tečka.
29. března 2022, 20:17 >> Something In The Way (Nirvana) >> MarryJane: No tak to je ale hrozný překlad, sorry jako..
19. února 2022, 15:47 >> Back in the U.S.S.R (The Beatles) >> pet: Když česky, tak SSSR, ne USSR. Na druhou stranu už to zase nepasuje ke "Zpět v US", pokud se tím v originále myslí USA. No jo, to jsou ty nepřeložitelné slovní hříčky... :-)
11. ledna 2022, 23:53 >> Act Naturally (The Beatles) >> silkiestream: The biggest fool to muví o sobě "blázen" se na "fool" moc nehodí leda přeneseně že někdo je naivní jinak je to "bláha" bláhový človek - v řádce není žádné "trefím" je tam fráze s "hit" "hit the big time" dá se přeložit "udělal terno"
11. ledna 2022, 23:38 >> Act Naturally (The Beatles) >> silkiestream: doufám že se na mě přijdeš podívat V PÍSNIČCE SE OBRACÍ NA VŠECHNY - MUSÍ BÝT PLURÁL "přijdete podívat"
11. ledna 2022, 23:35 >> Act Naturally (The Beatles) >> silkiestream: "well" na začátku věty zvláště v písničkách nic neznamé No vsadím se že No doufám že ZNÍ TO NEPŘIROZENĚ
11. ledna 2022, 23:22 >> Act Naturally (The Beatles) >> silkiestream: A vše co musím udělat TO SE ČESKY NEŘÍKÁ!!! SÁM TO MUSÍTE VIDĚT anglický obrat “all I gotta do” znamená “stačí když”
11. ledna 2022, 02:16 >> I Am the Walrus (The Beatles) >> silkiestream: "I am the walrus" je záměrně nesmyslné ale dá se z textu naučit pár výrazů v prvé řadě asi "bloody" to je v britské angličtině o něco mírnější než "fucking" což budete znát "you let your face grow long " zde je narážka na idiom "long face" tedy otrávený výraz (na obličeji) "boy" na začátku věty je citoslovce a jako ocitoslovce se dá přeložit různým způsobem podle toho co za tím "boy" následuje když se řekne třeba "boy, it s hot" tak to odpovídá asi našemu "tyvole, to je horko" Boy, you've been a naughty girl tady třeba "ty jo ty jsi zlobila" "pilchard" je druh sardinky "Man, you should have seen them" "man" tady na začátku má funkci podobnou jako "boy" na začátku - v poslední větě "rest" není zbytek je to sloveso "odpočinout si"
10. ledna 2022, 01:15 >> Arnold Layne (Pink Floyd) >> silkiestream: on tu ženskou zabil??
10. ledna 2022, 01:11 >> Arnold Layne (Pink Floyd) >> silkiestream: "baby blue" co tam dělá ta ženská? mimochodem "blue" v písničkách ve spojení s osobou NIKDY neznamená "modrý" ale jak je známo "smutný"
10. ledna 2022, 01:04 >> Arnold Layne (Pink Floyd) >> silkiestream: závěrečná věta napovídá že Arnold něco provedl - tak by se vysvětlilo to záhadné "he done it" dvě věty Doors bang, chain gang JASNĚ NARÁŽEJÍ NA VĚZENÍ a pak to "they gave him time" musí znamenat "zašili ho" i když v té větě chybí "in jail" na konci - celá věta by měla znít "they gave him time in jail" co Arnold provedl zůstává záhadou - můžeme si představovat že se Arnold strojí před zrcadlem do dámských šatů ale za to se přece nazavírá!!
10. ledna 2022, 00:47 >> Arnold Layne (Pink Floyd) >> silkiestream: they suit him fine není úplně jasné ale asi se myslej ty šaty jako že mu dobře padnou ta kořalka nedává smysl asi to moonshine je doslova jako měsíční svit smysl asi bude že ten Arnold chodil v noci krást šaty z prádelní šnůry úplně nejasné je to he done it ve spojení s tím zrcadlem - co jako měl udělat?? it takes two JE BĚŽNÁ FRÁZE - ZNAMENÁ: na to jsou potřeba dva existuje též fráze it takes two to tango
10. ledna 2022, 00:30 >> Arnold Layne (Pink Floyd) >> silkiestream: Pink Floyd mají často nejasné texty - tady je to hned v první sloce moonshine je nelegálně pálená kořalka a washing line je šnůra na prádlo
27. září 2021, 12:19 >> Harvest moon (Neil Young) >> Ellie: Ahojda Anonyme a dr4ke … nikterak nechci opatřovat svými komentáři práci kolegů-překladatelů ve smyslu hrát si na chytrou, ale komentář mě zaujal, tak jsem na překlad mrkla: zcela chápu, že autor nebude příznivcem astrologie/astronomie :):), tak mu to prostě nemohlo dát smysl – každý máme svou parketu a já to tak beru … nicméně pro ty, které to zajímá: „harvest moon“ nemá (pokud vím) v čj ekvivalent, je to úplněk (= full moon), který je nejbližší podzimní rovnodennosti (proto harvest – „sklizňový“, v době sklizně), já bych třeba přeložila úplněk v září … tak jako tak by musel přeložit volně … překlad písničky dr4ke dává smysl, víte o čem to je, a to je důležité, romantik by třeba volil jiné obraty, ale nějakou sklizeň bych neřešila (nijak význam textu neovlivnil), řekla bych, že v textu je nejspíš jako protiklad jara – coby symbolu lásky, zamilování … nebo jen, aby to znělo zajímavě, je to písnička … (PS: dr4ke … plný měsíc je úplněk ;) :) … a kdyby někdy – „new moon“ = novoluní – pro mě podstatné dny - proto to vím i v aj … vše v dobrém, jo? ;) … ten, kdo ví - neřeší, kdo neví, je mu to jedno :):))
27. září 2021, 09:32 >> Harvest moon (Neil Young) >> Anonym: Mám silné pochybnosti k frázi : Na téhle sklizni Měsíce. ?????!!!!
31. května 2020, 16:28 >> The Night Before (The Beatles) >> Frozty: Rozhodně bylo...díky za postřeh :-)
26. května 2020, 11:29 >> The Night Before (The Beatles) >> Bobby: Nebylo by lepší použít překlad "předešlá noc"...?
26. května 2020, 11:10 >> Back in the U.S.S.R (The Beatles) >> Bobby: U slova "Gee" bych použil překlad "páni" ve smyslu "páni, je fajn být zase doma" a "Georgia" je "Gruzie", ta by se do kontextu hodila líp, i když možná je to vztah ke stejnojmenné písni "Georgia on my mind".



Nejnovější přeložené písničky

                                                                         
So (War)
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
Time (NF)
                                                                             
Lie (NF)
                       
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z


Podle průměrného denního zhlédnutí
1. Jerusalema (Master KG)
2. Memories (Maroon 5)
3. Bella Ciao (Autor)
4. Welcome to Paradise (Green Day)
5. Little Wonders (Rob Thomas)
6. Bella Ciao (Manu Pilas)
7. That Easy (Yellow Days)
8. Without You (Mariah Carey)
9. Rampampam (Minelli)
10. Shallow (Lady Gaga)

Nejvyhledávanější písničky na webu
1. Memories (Maroon 5)
2. Welcome to Paradise (Green Day)
3. Bella Ciao (Autor)
4. Jerusalema (Master KG)
5. Little Wonders (Rob Thomas)


Nejvyhledávanější interpreti
1.Imagine Dragons
2.Green Day
3.Queen
4.Maroon 5
5.Lady Gaga

Nejpilnější překladatelé
1.Ellie
2242 písní
2.Pohodář Tom
766 písní
3.Flynn
445 písní
4.Anet :)
438 písní
5.dr4ke
403 písní
6.Maty
393 písní
7.Matri
367 písní
8.Eli
329 písní
9.Frozty
240 písní
10.NutiTuti
164 písní
11.Katrin
147 písní
12.Antony
132 písní
13.lelay
114 písní
14.Monika
109 písní
15.Nikola
82 písní
16.Sedmikráska
76 písní
17.PharLap
73 písní
18.Cas
69 písní
19.Nikouš
60 písní
20.MikeDV3
50 písní

Nově nás najdete i na facebooku ;-)












Texty písní a české překlady na webu milujemehudbu.cz jsou chráněny autorskými právy jejich vlastníků a zde na webu slouží výhradně ke vzdělávacím účelům.

Spřátelené weby: Epřehledy - Lidový slovník - Phaeriss volná hudba k užití - Diplomy pro děti - preklad